فایلکو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

فایلکو

مرجع دانلود فایل ,تحقیق , پروژه , پایان نامه , فایل فلش گوشی

بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی

اختصاصی از فایلکو بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 12

 

بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی

در زبان فارسی چنانچه دو اسم بی هیچ فاصله ای در کنار هم قرار بگیرند تشکیل یک ترکیب اضافی می دهند. این ترکیب می تواند برای بیان روابطی از نوع توضیح، جنس، بنوت، مالکیت و غیره باشد. نکته قابل توجه این است که در زبان انگلیسی ترتیب استفاده از کلمات تشکیل دهنده ترکیب بر عکس زبان فارسی می باشد. برای مثال برای بیان ترکیب " کتاب تاریخ " از " History Book " استفاده می گردد. همانطور که مشاهده می شود ترتیب کاررفت واژه های معادل تغییر کرده است.

یکی از انواع ترکیب های اضافی اضافه ملکی است که در زبان فارسی بصورت زیر تولید می گردد:

اسم + e (کسره) + اسم

مانند: کتاب ِ پروین / کتاب ِ من / درب ِ اتومبیل و ...

در زبان فارسی دو ترکیب نخست را " اضافه ملکی " و ترکیب سوم را " اضافه تخصیصی " می نامند. در زبان انگلیسی برای بیان هر یک از ترکیب های یاد شده از ساختار متفاوتی استفاده می شود. این ساختار ها در جدول زیر می آید:

ترکیب فارسی

ترکیب انگلیسی

کتاب ِ پروین

Parvin’s book

کتاب ِ من

my book

درب ِ اتومبیل

the door of the car

نکته:

1- چنانچه نام فرد دارنده ذکر شود برای ایجاد رابطه ملکیت از علامت " ‘s " استفاده می شود که در این صورت ذکر وسیله متعلّقه اختیاری است. به همین دلیل هر دو جمله زیر صحیح هستند:

It is Parvain’s book

It is Parvin’s.

2- چنانچه نخواهیم نام دارنده را ذکر کنیم می باید یا از صفت ملکی( my-your-hers … ) یا از ضمیر ملکی ( mine- yours- hers … ) استفاده کنیم. در صورت استفاده از ضمیر ملکی نیاید نام وسیله متعلّقه نوشته شود. جملات زیر مقایسه شوند:

It is her book

It is hers.

3- در تولید ترکیب هایی که زبان فارسی آنها را بعنوان اضافه تخصیصی می شناسد از of استفاده می گردد. البته این امکان نیز وجود دارد که با جابجایی دو اسم مورد استفاده of را حذف کرد:

Look at the door of the car!

Look at the car door!

 

نام زبان و الفبای خط ایرانیان به انگلیسی چیست؟

 فارسی یا پرشین  

گروه دانشگاه -نام زبان ما به انگلیسی چیست: فارسی(Farsi) یا پرشین(Persian)؟نام زبان ما فارسی است. در انگلیسی به آن پرشین(Persian) می گویند. اگر چه این گفته ساده می نماید اما در سالهای اخیر در زبان انگلیسی به گونه ای روز افزون به جای واژه پرشین(Persian)، از واژه فارسی(Farsi) استفاده می گردد. قرن هاست که در غرب از واژه پرشین(Persian) استفاده می کنند که اصل آن به واژه های پارس و پارسی بر می گردد. هنگامی که هزار سال پیش از میلاد مسیح اقوام آریایی به سرزمین پرسیس مهاجرت کردند پارس و زبان آنها نیز پارسی شناخته شد. این زبان از آن هنگام تا کنون دچار دگرگونی های بسیاری در دوره های گوناگون شده است که نتیجه آن پدیداری پارسی کهن(که تا سه سده پیش از میلاد زنده بوده)، پارسی میانه یا پهلوی(که تا سده نهم پس از میلاد رایج بوده)، و پارسی نو که دیگر پس از تسلط عرب ها نام آن به فارسی موسوم شده بوده است.چرا که در زبان حاکمان جدید صدای "پ" وجود نداشت. اگر این صدا وجود داشت و یا اگر ایرانیان پشتکار بیشتری در نگهداری نام واقعی آن می کردند، با توجه به تشابه آن با نام آن در زبانهای غربی کار امروز ما یقینا ساده تر می بود. ولی ایرانیان از فرم عربی این واژه که همان "فارسی" است برای نامیدن زبان خود استفاده کردند. اما در غرب از همان دوران یونان و رم باستان این زبان پرشین(Persian) - یا با تلفظی شبیه به آن بسته به نوع زبان اروپایی خوانده شد. فارسی در دوران امپراتوری اسلامی همچنان اهمیت خود را حفظ کرد و در کنار عربی به یک زبان جهانی بویژه در فلات ایران، در آسیای میانه، و تا همین سده های اخیر بعنوان یک زبان رسمی در هند تبدیل گردید. اما سخن اصلی ما بر سر نام این زبان در زبان انگلیسی است نه تاریخچه آن. مسئله این است که چرا ناگهان در امریکا و نیز در بسیاری از کشورهای اروپایی بجای نام انگلیسی(Persian) یا فرانسوی(Persane)، یا آلمانی ( Persisch) آن، واژه "فارسی"(Farsi) که در واقع نام بومی زبان ما در ایران یا کشورهای فارسی زبان است بکار برده می شود و چه کسانی به این کار دامن می زنند؟ اشکال آن چیست؟برای کسانی که به روزنامه ها، کتابها، و نشریات انگلیسی و یا اروپایی در دوره های پیش از دهه هشتاد میلادی دسترسی دارند و یا برای کسانی که آن سالها را بیاد می آورند، روشن است که این زبان در آن روزگار در انگلیسی بطور عمده پرشین(Persian) خوانده می شد و نه فارسی(Farsi). اما در واقع پس از انقلاب اسلامی سال 1358 بود که بگونه ای گسترده و ناگهانی از این زبان در انگلیسی و سایر زبانهای اروپایی بعنوان فارسی(Farsi) نام برده شد. پیش از آن به ندرت و در موارد خاصی این واژه به چشم می خورد و قطعا مردم عادی غرب از آن بی اطلاع بودند. در آن زمان واژه فارسی(Farsi) تنها به معنای نام محلی زبان ما در زبان های غربی وجود داشت. انقلاب ایران در بسیاری زمینه ها بویژه در رابطه با چگونگی تولید فرهنگ و گسترش آن، تولید ایدولوژی و ارتقا» آن، تولید هنر و تبلیغ آن، و نیز در زمینه چگونگی عرضه داشت هویت ایرانی رابه طور اساسی در جامعه دگرگون کرد. در سطح عمومی، دیگر این گونه تولیدات در انحصار یک گروه برگزیده اجتماعی نبود بلکه بسیاری از مردم عادی نیز فرصت یافتند به این گونه فعالیتها بپردازند. از جمله مثال های موفقیت آمیز آن شرکت انبوه بیشماری از زنان ایرانی در فعالیت های ادبی، سینمایی، و نقاشی است. کوچ بسیاری از ایرانیان با زمینه های اقتصادی و فرهنگی مختلف به غرب پیش از این بیشتر در رابطه با ایران تاریخی بود تاثیر گذاشت. از نتایج این دگرگونی های گفتمانی یکی هم رواج واژه فارسی(Farsi) بعنوان تمام این زبان در خارج از کشور بود. اما ابتدا این را باید روشن کرد که کسانی که به رایج کردن این واژه در زبانهای خارجی کمک کردند که بودند و از کدام خواستگاه دست به این کار زدند. در این رابطه به چند گروه می توان اشاره کرد که هر کدام ممکن است با انگیزه یا دلایل


دانلود با لینک مستقیم


بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی

دانلود پاورپوینت درک و بیان 55 ص

اختصاصی از فایلکو دانلود پاورپوینت درک و بیان 55 ص دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پاورپوینت درک و بیان 55 ص


دانلود پاورپوینت درک و بیان  55 ص

دسته بندی : پاورپوینت 

نوع فایل:  ppt _ pptx ( قابلیت ویرایش )

 


 قسمتی از محتوی متن پاورپوینت : 

 

تعداد اسلاید : 55 صفحه

درک و بیان 2 مشخصات عمومی پروژه: برج بین الملل تهران با زیربنای کل 220،000 متر مربع در تهران واقع شده است.
این برج با سه بال پهناور در 56 طبقه که مشتمل بر 572 واحد است دارای 43 آپارتمان سوئیت، 172 آپارتمان دوخوابه، 313 آپارتمان سه خوابه، 16 آپارتمان چهارخوابه ، 11 آپارتمان پنت هاوس تریپلکس و 17 واحد تجاری در همکف می باشد.
موقعیت پروژه برج بلند مرتبه تهران در میان 4 شاهراه حیاتی شهر، بر دامن البرز سر به ابرهای آسمان می ساید.
این پروژه در ضلع شمالی بزرگراه حکیم واقع شده است، در حالی که از غرب به بزرگراه شیخ بهایی جنوبی و از شرق مشرف به بزرگراه کردستان با دسترسی مناسب به نقاط مختلف شهر بزرگ تهران قرار گرفته است موقعیت برج تهران بر روی نقشه: موقعیت برج در تلاقی بزرگ راه‌های اصلی و مهم شهر تهران، دسترسی مناسبی برای ساکنین به نقاط مختلف را فراهم کرده است.
به لحاظ تأمین حداکثر نما و نور با توجه به محدودیت زمین انتخاب طرحی شکسته که در قالب حجمی پایدار هم از نظر استیک (زیبایی شناسی) و هم از نظر پایداری سازه‌ای مناسب باشد ، معماری را بسمت انتخاب سطح مقطع ستاره سه پر رهنمون نمود.
ایجاد وحدت بصری لازم در نما و در نظر گرفتن مسائلی نظیر فشار باد و شرایط اقلیمی از نظر تابش آفتاب و همچنین سرعت در اجرا استفاده از مدول‌های تیپ شده و پیش ساخته را در طراحی نما مطرح نمود.
به لحاظ ایجاد جذابیت بصری تنها در پایه برج در ارتفاعی که بیشتر برای ناظر مستقر در پایین دست قابل دید است، با ایجاد یک رواق (کلوناد) دایره‌ای شکل که ارتباط دهنده بخش‌های مختلف ورودی و محوطه و تأسیسات رفاهی و خدماتی است، جذابیت و تنوع بخشی لازم معماری در نظر گرفته شده است.
شاخص‌های مهم و بی‌نظیر این برج عظیم ترین و مرتفع ترین برج مسکونی ایران با بیش از 160 مترارتفاع و زیربنای ساخت 220 هزار متر مربع مقاوم در برابر زلزله های عظیم (دوره بازگشت 475 ساله و 2475 ساله ) محوطه باز و فضای سبز وسیع دید وسیع با چشم اندازی باز به نقاط مختلف شهر تهرانپ نورگیری مناسب فضاهای آپارتمانی استفاده از مصالح و تجهیزات مرغوب مطابق با استانداردهای بین المللیواقع شدن در قلب شاهراههای اصلی تهران و دسترسی آسان به تمامی نقاط شهر امکانات رفاهی عمومی 1.
زمین ورزشی و بازی کودکان2.
لابی برای هر بال و یک لابی عمومی3.
سالن بدنسازی سرپوشیده جداگانه مخصوص خانمها و آقایان4.
استخرهای شنای سرپوشیده همراه با سونا و جکوزی جداگانه مخصوص

  متن بالا فقط قسمتی از محتوی متن پاورپوینت میباشد،شما بعد از پرداخت آنلاین ، فایل را فورا دانلود نمایید 

 


  لطفا به نکات زیر در هنگام خرید دانلود پاورپوینت:  توجه فرمایید.

  • در این مطلب، متن اسلاید های اولیه قرار داده شده است.
  • به علت اینکه امکان درج تصاویر استفاده شده در پاورپوینت وجود ندارد،در صورتی که مایل به دریافت  تصاویری از ان قبل از خرید هستید، می توانید با پشتیبانی تماس حاصل فرمایید
  • پس از پرداخت هزینه ،ارسال آنی پاورپوینت خرید شده ، به ادرس ایمیل شما و لینک دانلود فایل برای شما نمایش داده خواهد شد
  • در صورت  مشاهده  بهم ریختگی احتمالی در متون بالا ،دلیل آن کپی کردن این مطالب از داخل اسلاید ها میباشد ودر فایل اصلی این پاورپوینت،به هیچ وجه بهم ریختگی وجود ندارد
  • در صورتی که اسلاید ها داری جدول و یا عکس باشند در متون پاورپوینت قرار نخواهند گرفت.

دانلود فایل   پرداخت آنلاین 


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پاورپوینت درک و بیان 55 ص

مقاله مرحله بیان نیازهای نرم افزار

اختصاصی از فایلکو مقاله مرحله بیان نیازهای نرم افزار دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقاله مرحله بیان نیازهای نرم افزار


 مقاله مرحله بیان نیازهای نرم افزار

لینک پرداخت و دانلود در "پایین مطلب"

 فرمت فایل: word (قابل ویرایش و آماده پرینت)

 تعداد صفحات:23

(Software Requirement)

مرحله SR را می توان مرحله تحلیل مسئله چرخه حیات نامید.

هدف این مرحله تحلیل نیازهای کاربر بیان شده در URD و تهیه مجموعه ای کامل، به هم پیوسته و صحیح از نیازهای نرم افزار است.

بیان نیازهای نرم افزار از وظایف تولید کننده آن است. در این امر می بایست کاربران، مهندسین نرم افزار و سخت افزار و مجریان سیستم سهیم باشند.

 توجه

مدیریت پروژه می بایست از مشاوره با تمامی افراد ذینفع اطمینان حاصل نماید، بدین ترتیب احتمال خطر ناقص بودن و بروز اشتباهات کاهش می یابد.

توجه

خروجی این مرحله ، سند نیازهای نرم افزار (SRD ) است. هر قدر تعریف آنکه نرم افزار چه کاری را باید انجام دهد به دقت صورت پذیرد، به همان میزان از بررسی مجدد طرح و محصول نهایی اجتناب می شود. اگر چه ممکن است جنبه های ”چگونگی” عملکرد نرم افزار نیز عنوان شوند، ولی   آنها می بایست از SRD حذف گردد، مگرآنکه جزو محدودیت های  نرم افزار باشند.

 

ورودی های این مرحله

  • سند نیازهای کاربر URD))
  • طرح مدیریت پروژه نرم افزار برای مرحله SR
  • (SPMP/SR)
  • طرح مدیریت پیکربندی برای مرحله SR
  • (SCMP/SR)
  • طرح وارسی و اعتبار سنجی نرم افزار برای مرحله SR
  • (SVVP/SR)
  • طرح تضمین کیفیت نرم افزار برای مرحله SR
  • (SQAP/SR)

 فعالیت ها

فعالیت های مرحله بیان نیازهای نرم افزار الزامی است.


دانلود با لینک مستقیم


مقاله مرحله بیان نیازهای نرم افزار

مقایسه فعالیت آنتی اکسیدانی عصاره شیرین بیان (Glycyrrhiza glabra L.) با آنتی اکسیدان‌های تجاری در کرم هیدروکینون 2درصد

اختصاصی از فایلکو مقایسه فعالیت آنتی اکسیدانی عصاره شیرین بیان (Glycyrrhiza glabra L.) با آنتی اکسیدان‌های تجاری در کرم هیدروکینون 2درصد دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

مقایسه فعالیت آنتی اکسیدانی عصاره شیرین بیان (Glycyrrhiza glabra L.) با آنتی اکسیدان‌های تجاری در کرم هیدروکینون 2درصد


مقایسه فعالیت آنتی اکسیدانی عصاره شیرین بیان (Glycyrrhiza glabra L.) با آنتی اکسیدان‌های تجاری در  کرم هیدروکینون 2درصد

فرمت فایل :word (لینک دانلود پایین صفحه) تعداد صفحات 13 صفحه

 

 

چکیده

سابقه و هدف : با توجه به عوارض مختلف گزارش شده از آنتی اکسیدان‌های تجاری، در سال‌های اخیر، تحقیقات بر روی دستیابی به آنتی اکسیدان‌های سالمتر و مؤثرتر از منابع طبیعی، متمرکز شده است. هیدروکینون، یک ماده روشن کننده است که برای روشن نمودن نواحی هیپرپیگمانته در فراورده های آرایشی به‌کار می رود. این ماده شیمیایی به سختی پایدار می شود و بر اثر اکسیداسیون، به‌سرعت در معرض هوا قهوه‌ای رنگ می‌گردد. در این پژوهش اثر آنتی اکسیدانی عصاره متانولی شیرین بیان در مقایسه با آنتی اکسیدان‌های تجاری مورد بررسی قرار گرفته است.

مواد و روش ها : پودر ریشه خشک شده شیرین بیان با متانول عصاره گیری شد. فعالیت آنتی اکسیدانی عصاره در مقایسه با آنتی اکسیدان‌های تجاری ( سدیم متا بی سولفیت و بوتیل هیدروکسی تولوئن) در غلظت‌های 1/0 ، 5/0 ، 1 و 2 درصد (وزنی/ وزنی) در کرم هیدروکینون 2 درصد بررسی گردید. فرآورده های حاوی آنتی اکسیدان‌ها و عصاره فوق به مدت سه ماه در دمای 5/0± 25 درجه سانتیگراد و 5/0 ± 45 درجه سانتیگراد، و به دور از نور نگهداری شدند. پایداری فیزیکی و درصد هیدروکینون باقیمانده پس از 2 هفته، 1، 2 و 3 ماه بررسی گردید. جهت اندازه گیری میزان هیدروکینون باقیمانده از روش اسپکتروفتومتری UV و طول موج 294 نانومتر استفاده شد.

یافته‌ها : نتایج مطالعه حاکی از تسریع تخریب هیدروکینون با افزایش دما بود. افزایش غلظت آنتی اکسیدان سبب افزایش درصد هیدروکینون باقیمانده در فرآورده می گردید، اما افزایش درصد آنتی اکسیدان‌های تجاری به ویژه در مورد سدیم متابی سولفیت یک درصد و بوتیل هیدروکسی تولوئن دو درصد، سبب کاهش پایداری فیزیکی فراورده گردید. در ماه سوم، در هر دو دمای 25 و 45 درجه سانتی‌گراد، عصاره در تمامی غلظت‌ها فعالیت آنتی اکسیدانی بیشتری را در مقایسه با آنتی اکسیدان‌های تجاری نشان داد (001/0 < P). در ماه سوم، فرآورده های حاوی 1/0، 5/0، 1 و 2 درصد عصاره پایداری فیزیکی مناسبی را با مقدار هیدروکینون باقیمانده 72، 76، 78 و81 درصد (به ترتیب افزایش غلظت) در دمای 25 درجه سانتیگراد و 51، 55، 60 و 63 درصد در دمای 45 درجه سانتیگراد، نشان داد.

استنتاج : با استفاده از این نتایج می توان عصاره شیرین بیان را با غلظت های 5/0 و 1 درصد، به عنوان یک آنتی‌اکسیدان طبیعی مؤثر برای مواد حساس به اکسیداسیون پیشنهاد نمود..

 

 

 

 


دانلود با لینک مستقیم


مقایسه فعالیت آنتی اکسیدانی عصاره شیرین بیان (Glycyrrhiza glabra L.) با آنتی اکسیدان‌های تجاری در کرم هیدروکینون 2درصد

دانلود پروژه « رنگ و بیان اسطوره ای آن در معماری » .word

اختصاصی از فایلکو دانلود پروژه « رنگ و بیان اسطوره ای آن در معماری » .word دانلود با لینک مستقیم و پر سرعت .

دانلود پروژه « رنگ و بیان اسطوره ای آن در معماری » .word


دانلود پروژه « رنگ و بیان اسطوره ای آن در معماری » .word

دیدگاه نقد اسطوره گرا، علی رغم روبه رو شدن با مخالفت هایی که طی قرون جدید با ادعای دروغین و غیرواقعی بودن آنها به همراه داشته، با پدیدار گشتن روانکاوی عمقی و توجه فروید به یونگ به عنوان موسسان بزرگ این مکتب به افسانه ها، رؤیاها، اقوام کهن و ... طلیعه ای نو را در نمایاندن اساطیر نوید می دهد؛ و بدین ترتیب در پی اثبات تئوری   « تاریخ مقدس » همگام با ناخودآگاه جمعی یونگ، مصادیق و نمونه هایی در طول تاریخ بشری جستجو شده اند که از نسلی به نسل دیگر منتقل شده و یک صورت سمبلیک (الگوی کهن) را به وجود آورده اند.

قبل از پرداختن به مقوله رنگ به عنوان یک صورت سمبولیک در معماری، این سؤال مطرح است که یک صورت یا فرم سمبولیک چیست؟ « ارنست کاسیرر » فرم یا صورت سمبلیک را گونه ای انرژی روح می داند که از طریق آن محتوای ذهنی معنی با نشانه ای محسوس و ملموس مرتبط است.

پروژه « رنگ و بیان اسطوره ای آن در معماری ». فایل word شامل 18 صفحه. مناسب برای ارائه پروژه ها و پایان نامه های دانشجویی به همراه شرح جزییات کامل


دانلود با لینک مستقیم


دانلود پروژه « رنگ و بیان اسطوره ای آن در معماری » .word